Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 ибо видели очи мои спасение Твое,



читать дальше

Комментарии
17.02.2007 в 06:12

А еще есть такое предание, что старец Симеон был одним из 72-х переводчиков Библии с еврейского на греческий (так называемая "Септуагинта" - "Перевод 70-ти"). Когда он переводил место из пророка Исайи "Се, дева во чреве приимет и родит сына" (Ис. 7:14), то удивился: "Как так может быть?" Он решил, что это ошибка переписчика, и перевел как "альма" ("молодая женщина"). На следующий день он открыл свой перевод - а там вместо "женщина" написано "дева"! Он хотел зачеркнуть и исправить, но тут появился ангел, который сказал ему, что ошибки никакой нет. А за то, что Симеон не поверил пророчеству, ангел сказал ему, что он будет жить до тех пор, пока собственными глазами не убедится в исполнении пророчества. И бедному Симеону пришлось еще почти триста лет свет коптить...
18.02.2007 в 12:48

Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
кстати, про септуагинту, я слышала легенду, что ее основная фишка в том и состоит, что семьдесят старцев, одновременно переводивших библию, запершись в своих кельях перевели ее настолько единообразно, что это наводит на мысль, что свершилось чудо.
19.02.2007 в 07:51

Не знаю насчет перевода (меня там поблизости не было), но то, что этот перевод один из самых точных - это действительно. Все более поздние переводы делались по еврейским текстам, а к тому времени иудеи уже основательно подкорректировали тексты, чтобы ничто не указывало на Иисуса как на Мессию. Да и цитирование в Новом Завете текстов из Ветхого показывает, что правильнее, все-таки, Септуагинта.
03.06.2007 в 13:36

Beloved
В поисках истины Ну это совершенно не верно. Я историк, который профессионально занимается этими вопросами. Все эти сказки типа иудеи уже основательно подкорректировали тексты, чтобы ничто не указывало на Иисуса как на Мессию. - это не больше чем ненаучные антисемитские басни, прошу прощения за резкость.



Да и цитирование в Новом Завете текстов из Ветхого показывает, что правильнее, все-таки, Септуагинта. Приведите хотя бы один пример, пожалуста.



Как человек изучающий иврит и знакомый с оригиналом текста могу сказать, что синодальный перевод Ветхого (с церк.-славю "Вечного") Завета полон ошибок и недочетов. Только в последнее время Российское Бибилейское Общество стало делать более-менее нормальный перевод, где все эти ошибки и недочеты удаляются.



Пожалуста, будьте объективны. Если вы изучаете Писание с необъективной точки зрения, то становитесь подобны идущему во тьме.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail